“余光中:不仅是诗人,还是翻译家”
据着名诗人余光介绍,诗、散文、批评、翻译,都在我写作生命的4度空之间。 我不是狡猾的兔子,但收容了四个山洞。 但是,也许因为诗歌和散文的成果太耀眼了,网民往往忽略了他是一位超越甲子的翻译家,心中有猛虎,细细嗅玫瑰来自他的手。 《翻译家余光》是一本探讨弟子单德兴作为译者成就的书,从余光中鲜为人知的方面,分析了他的翻译贡献和理论。
他对翻译始终怀有爱意
在中国现代文学史上,成就斐然,多次出甲子以上,国内外知名作家、翻译家可谓凤毛麟角。 但是,虽然网民和研究者大多侧重于他的文学创作,但忽视了他为他人制作婚服的翻译。 当然,这也与余光中的个人诗作和散文影响太大有关。
台湾学者单德兴是台湾大学的比较文学博士,也是余光中的弟子。 余光中次女、英美文学研究者余幼珊表示,他除了具有学者和译者双重身份外,还是多次上门在余光中进行翻译研究的第一人。 浙江大学出版社最近出版的这本《翻译家的余光》,是单德兴为了探讨余光对译者的成就而创作的。 书中收录了多份副本,首先从余光中作为译者鲜为人知的方面,精练了他的翻译贡献和理论,分解了很久。
单德兴在本书的序言中写道,余先生在文坛长达70年,无论在诗、散文、评论、翻译方面都取得了杰出的成果,4者为自己4个洞穴的4张王牌写下了生命的4度空之间。 但是,他在诗和散文上的杰出成就往往掩盖了他在翻译上的杰出表现,忽视了他在翻译上的成绩和贡献。
其实,他多年来翻译的15本书跨越了诗、剧、小说、传记等重要文科,其中尤以诗人的译诗最为传诵,影响最大。 但是,关于翻译家余光的研究较少,是多余的严重缺点。
德兴认为,余光中对翻译的趣味性可以用一段很久以前的深情来表达。 他在《翻译就是大街》中声明,这一生对翻译的态度,不是所有场合都演戏,而是认真追求。 在余光中,从高中时代开始翻译就很有趣味,我在国语教科书上读到过马君武、苏曼殊、胡适用不同的诗体翻译了拜伦的《哀希腊》。 他受到很大启发,用旧体诗翻译了吟诵拜伦《海德公子游记》滑铁卢的八段,并在与朋友共同制作的小报上发表。
1960年出版的《英诗译注》是余光中最早的英语诗翻译集,被选为他翻译的37部诗作。 在这之前,在余光中翻译了海明威的《老人与海》和《梵谷传》。 翻译了很多英文诗之后,在晚年的余光中再次将趣味性转向戏剧,翻译了狂野的《不能孩子的戏》、《温夫人的扇子》、《没事的女人》、《理想的丈夫》等。
余光中曾多次提到,只有在不同场合从事创作、有江郎才有可能,但翻译不仅不用担心,反而因为文案造诣越来越深而变得更大。
这些经典译文来自余光
许多文艺青年心中有猛虎,细细地闻着玫瑰,有几首精致整齐、哲学的诗。 其实这两首诗作是在余光中从英文诗翻译过来的。 原文来自英国诗人西格尔·里弗·瑟森的代表作《我,过去,现在,还有未来》。 in me the tiger sniffs the rose .在余光中巧妙地染着它。 从这简洁深邃、浑然一体的八个文字中,我们可以感受到在余光中熟练使用中英两种语言的能力。
另一方面,对于单德兴来说,不仅能熟练操作中文和英语两种语言,在余光中能够优雅准确地翻译的关键在于能够置身于创作者的立场,理解创作者的思想,表达创作者微妙而难以捕捉的感情。 这首诗具体而微妙地表达了许多哲学家说不清的话。 人性中两个相对本质和两个相对本质的和谐在他的翻译下和谐统一。 据此,完成了心中有猛虎、细细嗅玫瑰的经典译文。
与其他译者不同,在余光中翻译,也加入注释,阐述自己对诗的理解,注释和翻译也很棒。 例如,他翻译了英国着名诗人丁尼森的着名诗歌《鹰》。 它用弯曲的手抓住岩石之间/接近夕阳,在荒漠的荒地上/长空背着一碧,站在危险之中。 苍茫的大海在脚下爬行/从山峰的墙壁上静静俯视/像闪霆一样突然顺流而下。 这首诗用三行体一口气写完,气势雄伟,是丁尼生的最短杰作。 译文后的分解中,余光中与中国古诗相比,诗人静态、整饬、风雨来、吞九垓; 末路一落千丈,从静到动,让人想起白鹭不宽敞。 万里谁看着唐人连山若波浪向东狂奔,宋人微风万一时间鞋纹细,怎么能让哉! 这篇评论的文采和联想也给翻译诗增添了色彩。
在余光中翻译过诗人哈代《冬夜画眉》。 大地清廉的面孔就像/世纪的尸体横陈。 阴沉沉的云幕是他的墓穴,夜晚的风是牵引他的歌声。 单德兴认为,此时,即使网民只看译文,也不容易准确把握诗整体的意境。 这时,必须辅助余光中的注释。 时代精神是指这部诗作在1900年末,19世纪结束的时候,被称为世纪的尸体。 通过简单的注释,展现出诗人翻译诗的所有特征。
不仅是诗作,在余光中翻译的小说作品也能经得起咀嚼。 例如,《老人与海》的经典句子:“不仅仅是眼睛,他的身体到处都显得苍老。 但他的眼睛颜色像海水一样,活泼而坚定。
诗观:诗的节奏不可翻译
余光一生做了很多翻译工作,除了英译外,还包括把自己和别人的中文诗作翻译成英语。 但是,即使人生中翻译的乐趣没有减少,在余光中对这项工作也不太乐观,特别是中文翻译我认为很难。 如果翻译成以前流传的英语五音步诗行或四音步诗行,就会失去英文版的权重,从而破坏造作。 直译英文散文会给网民留下错误的印象,认为原作没有形式。
独兴在《含英吐华:自译者余光中》一文中总结认为,余光中译诗的难度在于如何向翻译传达原诗的历史背景、文化环境、语言特色。 如果传达不出来,怎么留脸,保持精神呢? 在这余光中个人也论述过。 理论上,诗人可以从译文中学习外国诗。 但是,一般情况下,他学到的往往不是节奏和节奏,而是主题和形象。 因为后者与原文语言的联系更密切,不可翻译。
在余光中,以李清照为例,为了让双溪舴船只怕载不上去,多愁善感的形象不难翻译成英语,但找来一看,寂寞、悲伤、凄惨的戚戚般的声音,勉强翻译成英语 关于张继《枫桥夜泊》月落乌啼的精妙之处,也不是只有英语网民能从setting moon and crows上理解的。
其实不仅仅是余光,很多翻译家都有同样的观点。 关于声音和音乐性,语言之间有天生的限制,很难传达。 尽管如此,余光在实际的翻译中尽量追求极大化,有时也会在译文中产生原文没有的效果。 就像他自译诗《回旋曲》时那样,将中文诗作中的起伏、起伏、藻间的流浪翻译成still on the pond,still on the pond,watery vagabond,追求形、音、义的忠实性。
在余光中还谈到了汉语语法的优越性。 例如,诗中表现得非常明显的就是经常省略主语和动词。 就像贾岛《寻找隐士不走运》一样,松下问童子,言师去取药。 只有在这座山里,云很深,哪里也不知道。 四个句子没有主语,但不影响理解。 在余光中把这首诗翻译成英语,发现必须把主语解释清楚。 例如,后面两个句子他翻译为youll find him nowhere,as close are theclouds,though he must be on the hill,i dare say,就像他说的那样。
单德兴总结余光的诗论观,除了文学翻译,特别是诗歌翻译中,对意义的把握是基本要求外,最好尽量保持原文的风格,但如果因此而汉语生僻的话,可以归纳为变通寻求自由和自然 略论,可适当牺牲样式寻求意义通达。
原标题:余光:不仅是诗人,还是翻译家
值班主任:李欢
本篇文章:《“余光中:不仅是诗人,还是翻译家”》
免责声明:天空分类目录网免费收录各个行业的优秀中文网站,提供网站分类目录检索与关键字搜索等服务,本篇文章是在网络上转载的,本站不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,本站的小编将予以删除。
上一篇:“一座城市从来不缺少故事”
下一篇:“日本:看不见的女性贫困”